看了當場昏倒.........太強了
才氣縱橫的內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮, 最離譜的是無人知錯!

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂, 因為他們的中文程度太差了!

「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!

很銷魂的翻譯

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!

進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」, 就是小雪碧了…

一次「性」?

「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?

「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
Addendum
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮,

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!

很銷魂的翻譯

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!

進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是不是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上「blue」,

一次「性」?

「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?

「對公」=「To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?
Addendum
